Transkriberingsregler

Отвечал Anna Hansson
Fråga: 
Hej! Nu är OS i Sotji igång och OS-elden tändes av Irina Rodnina och Vladislav Tretiak. Eller heter han Vladislav Tretjak på svenska? På ryska heter han i alla fall Владисла́в Алекса́ндрович Третья́к (enligt ryska wikipedia), men enligt svenska wikipedia: Vladislav Aleksandrovitj Tretiak. Transkriberingsreglerna hos wikipedia är inte helt glasklara, se https://sv.wikipedia.org/wiki/Transkribering_av_ryska Så vad blir "mest" rätt på svenska - Tretjak eller Tretiak? Med hoppfulla hälsningar från Britt-Marie
Svar: 

Hej! Min kollega Elena Vakhrameeva, som talar och skriver både ryska och svenska flytande, svarar såhär på din fråga.
 
Jag tror att problemet uppstår när man stöter på den ryska
Ь ь мягкий знак /'mʲækʲɪj 'znak/[ʲ] Translittereras även '. ”Mjukhetstecken”
Mjukhetstecknet (ь) är ingen egentlig bokstav utan snarare en ortografisk symbol som modifierar föregående bokstavs uttal. Mjukhetstecknet (eller muljeringstecknet) anger att den konsonant som står omedelbart före tecknet ska uttalas med muljering, något som annars styrs av muljerande vokaler.  Muljeringstecknet utelämnas normalt i svensk standardtranskribering.

I vårt fall blir det så att man uttalar ”t”  mjuk, och efter det kommer : Я я ja, ia, a я /ja/[ʲa], [ja] Transkriberas ia efter t, s, z;
Då blir det Tretiak, enligt Transkriberingsreglerna.

Rolig fakta:
Detta namn gavs till tredje födde sonen i familjen, eller pojken, det tredje barnet i familjen. Normalt var detta namn som används mer ofta än den som man fick vid dopet. Traditionen att  dölja sitt riktiga namn och att ge ett andra namn kom från hedniska tider av gamla slaverna.
Källa: Wikipedia

Med vänlig hälsning,
Anna Hansson
Sundsvalls stadsbibliotek

9 Февраль 2014 - 10:11

Категории